Sunday 31 January 2021




Mountains adore Lord Krishna

Arjuna said:— Thereupon crossing the mountains, rivers and forests we saw the ocean the abode of Makara. Thereat the ocean, in his true form, with folded hands and carrying Argya, appeared before Janārddana and said "What am I to do?" (1–2) Having accepted the adoration from the ocean Janārddana said:—"O Lord of rivers, I wish you to afford passage for my car" (3). Thereupon Samudra, with folded hands, said to Garudadhwaja:—"Be pleased O Lord! do not act thus, or else others will do so (4). O Janārddana, thou didst formerly place me in this unfathomable expanse. I shall have to follow the way thou wilt institute (5). If thou dost do so, other kings, elated with the pride of their strength, will cross me by this way. Therefore O Govinda, do whatever thou dost think proper (6)." Vāsudeva said: "For my sake and for this Brāhmana, follow my words. Save me no one else will be able to assail you" (7). Thereupon, in fear of a curse the ocean again said to Janārddana:—"Let it be so. O Krishna, O slayer of Keshi, I will dry up the path in which your car, adorned with flags, will proceed with its charioteer" (8–9). Vasudeva said:—"O ocean, I had conferred upon you the boon formerly that you would never be dried up, lest the people might form an idea of the collection of your gems. You are to stop the agitation of your water to that extent only that may admit me with my car. In that case no man will be able to estimate the collection of your jems" (10-11). Hearing it the ocean said "So be it"; and we proceeded through that lustrous red water as if we were on land (12). Within a moment we crossed the ocean, Uttarakuru and Gandhamādana. Thereupon Jayanta, Vaijayanta, Neela, Rajata, Mahāmeru, Kailasha and Indrakuta, these seven mountains, assuming various wonderful forms, appeared before Keshava and saluting Govinda said:—"What are we to do?" Welcoming them all duly Hrishikesha, the slayer of Madhu, said to the mountains who stood before him with bending heads "You are to give me passage." Hearing the words of Krishna and accepting them the mountains gave him the passage and disappeared. O foremost of Bharata's race, beholding this work I was filled with great surprise. However as the sun passes through clouds so our car careered on unobstructed. And that best of cars, crossing the seven insular continents, oceans and seven rivers as well as Lokaloka, entered another region (13–20).

While proceeding thus at a certain place I found the horses carrying the car with great difficulty. Touching it with my hands I perceived that the darkness was owing to thick mud. It gradually assumed the form of a mountain. Seeing it, Govinda dispelled that darkness and mud with his discus and the sky and the passage of the car became visible (21–23). When the sky became visible and we came beyond the pale of darkness my fear was removed and I thought that I was alive. A few moments after I saw in the sky a bundle of effulgence, of the shape of a man, extending over all the worlds (24–25). Then Rishikesha entered into that bundle of effulgence and that best of Brāhmanas and myself waited on the car. Within a moment the powerful Krishna returned with the four sons of the Brāhmana and gave those three boys who had been stolen before and the new born baby into the hands of the Brāhmana (26–28). O emperor, regaining his sons the Brāhmana was highly pleased and I too was filled with great joy and surprise (29). O foremost of the Bharatas, afterwards we, with the Brāhmana's sons, came out in the same way as we had gone there. O foremost of kings, arriving at Dwārakā within a moment we saw that even the first part of the day was not complete. At that I was again filled with surprise. There upon the highly illustrious Krishna fed that Brāhmana with his sons and satisfying him with riches sent him away to his own house (29-32).


Previous | Source | Tamil Translation | Next


அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்