Monday, 19 October 2020

நாரதரின் அறிவுரை | விஷ்ணு பர்வம் பகுதி – 128 – 072

(ஶக்ரநிஶ்சயகதநார்தம் நாரதஸ்ய த்வாரகாம் ப்ரதி கமநம்)

Narada's advice | Vishnu-Parva-Chapter-128-072 | Harivamsha In Tamil


பகுதியின் சுருக்கம் : கிருஷ்ணனின் பெருமையைச் சொன்ன நாரதர்; பாரிஜாதம் கொடுக்க மீண்டும் மறுத்த இந்திரன்...

Narada advises Indra


வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்}, "நாநயமிக்கப் பேச்சாளர்களில் முதன்மையானவரான நாரதர், மஹேந்திரனின் இந்தச் சொற்களைக் கேட்டு, தேவர்களின் மன்னனிடம் கமுக்கமாக இந்தச் சொற்களைச் சொன்னார்.(1) நாரதர், "ஏற்புடையவை மட்டுமே மன்னர்களிடம் சொல்லப்பட வேண்டும் என்பதில் கொஞ்சமும் ஐயமில்லை. ஆனால் வாய்ப்பேற்படும் தருணங்களில் ஏற்பில்லாதவையாக இருப்பினும், அவர்களுக்கு நன்மை விளைவிக்கும் சொற்களும் சொல்லப்பட வேண்டும்.(2) அனுமதியில்லாமல் மன்னனின் முன்பு தோன்றுவதும் முறையாகாது என முனிவர்கள்[1] சொல்கின்றனர்.(3) ஆனால், நீ எப்போதும் காரியங்களில் எது செய்யப்பட வேண்டும், எது செய்யப்படக்கூடாது என்பதில் என் அறிவுரையை நாடுபவன் என்பதால் இன்று உன்னால் வேண்டப்படாதவற்றை நான் உனக்குச் சொல்லப் போகிறேன், நீ விரும்பினால் அதை ஏற்றுக்கொள்வாயாக.(4) நண்பர்கள், அதிலும் குறிப்பாகத் தங்கள் நண்பர்கள் வீழ்வதைக் காண விரும்பாத நண்பர்கள், தாங்கள் அழைக்கப்படாவிட்டாலும் சந்தர்ப்பத்திற்கேற்ற நியாயமான நல்ல ஆலோசனைகளை அவர்களுக்கு வழங்க வேண்டும்.(5) ஒருவனுக்கு ஏற்பில்லாததாக, இனிமையற்றதாக இருப்பினும் அவனது நலனுக்கு உகந்ததையே எப்போதும் அறம் சார்ந்த நன்மக்கள் பேச வேண்டும். அன்புக்கடனில் இருந்து விடுபடுவதற்கான வழி இதுவெனக் கடந்த காலங்களில் முனிவர்கள் அறிந்திருந்தனர்.(6) அற மீறல்களாக இருக்கும் ஏற்பில்லாத, உண்மையற்ற சொற்களை (எவரும்) கேட்கமாட்டார்கள். ஏற்புடையவையாக இருப்பினும் தீங்கிழைக்கும் சொற்களை ஒருபோதும் பேசக்கூடாது என முனிவர்கள் கண்டிக்கின்றனர்.(7) ஓ! நன்றாகக் கேட்பவர்கள் அனைவரிலும் முதன்மையானவனே, ஓ! அனைத்தையும் அறிந்தவனே, என் கடமையும், பொறுப்பும், உனக்கு நன்மையை விளைவிப்பதுமான என் சொற்களைக் கேட்டு அதன் படி செயல்படுவாயாக.(8)

NARADA'S ADVICE | VISHNU PARVA SECTION - 128 - 072

CHAPTER CXXVIII

(NARADA'S ADVICE)

Narada advises Indra


Vaishampāyana said:— On having heard the words of Mahendra that foremost of eloquent speakers Nārada addressed these words to the king of the celestials in secret (1). There is not the slightest doubt that kings should be told only what is agreeable. But sometimes when the opportunity presents itself, disagreeable words but conducive to their good should also be spoken to them (2). The sages[1] say that it is not even proper to appear before a king without having leave to do so (3). But, as you always seek my advice in matters as to what should be done or not, I shall therefore tell you something to-day uncalled-for and you may accept it if you like (4). Specially friends, who do not desire to see their friends defeated, should proffer them their just and good advice opportunely even if they are not called upon to do so (5). Good and pious people should always speak what is conducive to one's welfare although it may be disagreeable and unpleasant. This is the way for the acquittance of the debt of affection that the sages recognised in days gone by (6). Disagreeable and untrue words that are transgressions of virtue, are not listened to (by anyone). Agreeable but harmful words should never be spoken in as much as they have been condemned by the sages (7). O foremost of all good listeners, listen to what it is my encumbent duty to speak, and listening to my words that will conduce to your good, act up to them, O knower of all things! (8).

ஶக்ரநிஶ்சயகத²நார்த²ம் நாரத³ஸ்ய த்³வாரகாம் ப்ரதி க³மநம் | விஷ்ணு பர்வம் அத்யாயம் - 127 (128) - 071 (72)

அதை²கஸப்ததிதமோ(அ)த்⁴யாய꞉

ஶக்ரநிஶ்சயகத²நார்த²ம் நாரத³ஸ்ய த்³வாரகாம் ப்ரதி க³மநம்


Narada advises Indra


வைஶம்பாயந உவாச 
மஹேந்த்³ரவசநம் ஶ்ருத்வா நாரதோ³ வத³தாம் வர꞉ |
விவிக்தே தே³வராஜாநமித³ம் வசநமப்³ரவீத் ||2-71-1

காமம் ப்ரியாணி ராஜாநோ வக்தவ்யா நாத்ர ஸம்ஶய꞉ |
ப்ராப்தகாலம் து வக்தவ்யம் ஹிதமப்ரியமப்யுத ||2-71-2 

அநியுக்தபுரோபா⁴கோ³ ந ஸ்யாதி³தி வத³ந்தி ஹி |
ஸுலோககா³ததத்த்வஜ்ஞோ நயவிஜ்ஞாநகோவித³꞉ ||2-71-3

கார்யாகார்யே ஸமுத்பந்நே பரிப்ருச்ச²தி மாம் ப⁴வாந் |
யதஸ்தத꞉ ப்ரவக்ஷ்யாமி க்³ருஹ்யதாம் யதி³ ரோசதே ||2-71-4

அநுக்தேநாபி ஸுஹ்ருதா³ வக்தவ்யம் ஜாநதா ஹிதம் |
ந்யாய்யம் ச ப்ராப்தகாலம் ச பராப⁴வமநிச்ச²தா ||2-71-5

Saturday, 17 October 2020

இந்திரனின் மறுமொழி | விஷ்ணு பர்வம் பகுதி – 127 – 071

(பாரிஜாதம் ந தாஸ்யாமீதீந்த்ரபாஷணம்)

Narada's advice and Indra's answers | Vishnu-Parva-Chapter-127-071 | Harivamsha In Tamil


பகுதியின் சுருக்கம் : கிருஷ்ணனின் எச்சரிக்கையை நாரதர் மூலம் கேள்விப்பட்ட இந்திரன்; போர் புரியாமல் பாரிஜாதத்தைக் கொடுப்பதில்லை என உறுதியுடன் சொன்னது...

indra and narada


வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்}, "ஓ! குருக்களைத் திளைக்கச் செய்பவனே, நன்மனம் கொண்டவரும், அறம் சார்ந்த அறிவுடனும், நாநயத்துடனும் பேசுபவருமான நாரதர், தேவர்களின் தலைவனுடைய {தேவேந்திரனுடைய} சொற்களைக் கேட்டு இவ்வாறு பேசினார்,(1) "ஓ! பலனை {பலாசுரனைக்} கொன்றவனே, ஓ! வலிமைமிக்கக் கரங்களைக் கொண்டவனே, நான் உன்னிடம் அதிக அக்கறை கொண்டுள்ளதால் உனக்கு நன்மை விளைவிப்பதையே சொல்வேன்.(2) நான் உன் மனநிலையை ஏற்கனவே அறிந்திருந்ததால், வலிமைமிக்கத் தேவனான சிவனுக்கும் பழங்காலத்தில் நீ பாரிஜாத மரத்தைக் கொடுக்கவில்லை என்பதை வசுதேவனின் மகனிடம் {கிருஷ்ணனிடம்} சொன்னேன்.(3) நான் அவனிடம் (பாரிஜாத மரத்தைக் கொண்டு செல்லக் கூடாததற்கான) எண்ணற்ற காரணங்களைச் சொன்னாலும் அவன் அவற்றில் எதையும் கவனத்தில் கொள்ளவில்லை என்பதை நான் உனக்கு உண்மையாகவே சொல்கிறேன்.(4) அந்தத் தாமரைக் கண்ணன், "நான் இந்திரனின் தம்பி என்பதால் அவனால் பேணி வளர்க்கப்பட வேண்டியவன் {சீராட்டத்தகுந்தவன்}" என்று என்னிடம் மறுமொழியாகச் சொன்னான்.(5)

NARADA'S ADVICE AND INDRA'S ANSWERS | VISHNU PARVA SECTION - 127 - 071

CHAPTER CXXVII

(NARADA'S ADVICE AND INDRA'S ANSWERS)

indra and narada


Vaishampāyana said:—O delighter of the Kurus, on having heard the words of the lord of the celestials, the pious-minded Narada that most eloquent speaker conversant with the essence of virtue, thus spoke:—(1). "O slayer of Vala, O mighty-armed one, I am much concerned in you; and therefore must say what will be conducive to your good (2). As I was aware of your attitude, I told the son of Vasudeva that in days gone by, you had not even given the Parijata tree to the mighty god Siva (3). I tell you truly that I showed him numerous reasons (for not taking down the Parijata tree), but he paid no heed whatever to them (4). 'I am the younger brother of Indra and therefore I claim indulgence at his hands'—these words did that lotus-eyed one tell me in reply. (5) 

பாரிஜாதம் ந தா³ஸ்யாமீதீந்த்³ரபா⁴ஷணம் | விஷ்ணு பர்வம் அத்யாயம் - 126 (127) - 070 (71)

அதை²கோநஸப்ததிமோ(அ)த்⁴யாய꞉

பாரிஜாதம் ந தா³ஸ்யாமீதீந்த்³ரபா⁴ஷணம்


indra and narada

வைஶம்பாயந உவாச
தே³வராஜவச꞉ ஶ்ருத்வா நாரத³꞉ குருநந்த³ந |
ப்ரோவாச வாக்யம் வாக்யஜ்ஞோ த⁴ர்மாத்மா த⁴ர்மவித்தம꞉ ||2-70-1

அவஶ்யமேவ வக்தவ்யம் ஹிதம் ப³லநிஷூத³ந |
மயா தவ மஹாபா³ஹோ ப³ஹுமாநோ(அ)ஸ்தி மே த்வயி  ||2-70-2

உக்தோ மயா வாஸுதே³வோ ஜாநதா ப⁴வதோ மதம் |
ந த³த்த꞉ பாரிஜாதோ(அ)யம் ஹரஸ்யாபி த்வயா புரா ||2-70-3

ஹேதவஶ்ச மயா தஸ்ய த³ர்ஶிதாஸ்தே ஸமாஸத꞉ |
ந சாவக³தவாந்தே³வ꞉ ஸத்யமேதத்³ப்³ரவீமி தே ||2-70-4

உபேந்த்³ரோ(அ)ஹம் மஹேந்த்³ரேண லாலநீய꞉ ஸதே³தி மாம் |
உவாச புண்ட³ரீகாக்ஷோ த³த்தமுத்தரமேவ ச ||2-70-5

Friday, 16 October 2020

இந்திரனிடம் பேசிய நாரதர் | விஷ்ணு பர்வம் பகுதி – 126 – 070

(இந்த்ரஸ்ய பாரிஜாததாநே(அ)ஸம்மதிம்)

The coloquy between Narada and Indra regarding the transplantation of the Parijata | Vishnu-Parva-Chapter-126-070 | Harivamsha In Tamil


பகுதியின் சுருக்கம் : சிவனைத் துதித்து இந்திரன் எடுத்த விழா; பாரிஜாதம் பெற தூதாகச் சென்ற நாரதர்; பாரிஜாதத்தைக் கொடுக்காததற்கு காரணங்களை அடுக்கிய இந்திரன்...

Narada and Indra


வைசம்பாயனர் {ஜனமேஜயனிடம்}, "பிறகு மஹேந்திரனின் வசிப்பிடத்திற்குச் சென்றார் நாரத முனிவர்; அங்கே அவர் (சிவனைக் கௌரவிக்கும் வகையில் நடைபெற்ற) விழாவைக் கண்டு அந்த இரவைக் கழித்தார்.(1) சிறப்புமிக்க ஆதித்யர்கள், தேவர்களில் சிறந்த வசுக்கள், புண்ணியச் செயல்களின் மூலம் சொர்க்கத்தை அடைந்தவர்களும், கல்விமான்களுமான ராஜரிஷிகள்,(2) நாகர்கள், யக்ஷர்கள், சித்தர்கள், சாரணர்கள், தவத்துறவுகளை மேற்கொள்ளும் தவசிகள் {தபோதனர்கள்}, ஆயிரக்கணக்கான பிரம்மரிஷிகள், தேவரிகள், முனிவர்கள்,(3) உயரான்ம சுபர்ணர்கள், பெருஞ்சக்திவாய்ந்த மருத்துகள் ஆகியோரும் நூற்றுக்கணக்கான தெய்வீக உயிரினங்கள் பிறரும் அங்கே கூடியிருந்தனர்.(4)

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அசமஞ்சன் அதிரதன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அர்ஜுனன் அனு அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உபரிசரவசு உல்பணன் ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டூகன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்மன் சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரன் சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாந்தீபனி சால்வன் சிசுபாலன் சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நரகாசுரன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பார்வதி பிரதீபன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரஸேனன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மார்க்கண்டேயர் முசுகுந்தன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வருணன் வஸு வஸுதேவன் வாயு விகத்ரு விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைவஸ்வத மனு ஜராசந்தன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு