Sunday 8 November 2020




Punyaka rite

Uma said:—O you of pure smiles, when by the grace of my lord I became omniscient I came to know of the sacred regulations of all the religious rites (1). O Arundhati, although the regulation of sacred rites exists eternally I however came to know of it through the favour of Mahādeva (2). O you blameless lady, by the command of my husband, the divine and intelligent Bhava, I performed the religions rites (3). In the Puranas the religious rites have been sanctioned for them who desire to practise chastity and holy rites. O pious Arundhati, gifts, fastings and performance of good and religious works are fruitless for unchaste women (4-5). Religious rites are contaminated by the sin of sexual intercourse. Thereupon those, who deceive their husbands or hold a sinful intercourse, do not attain to the fruits of sacred rites; on the other hand they go to hell (6). Those good-natured and chaste damsels, having husband for their God, are upholding the universe, who do not know any other man but their lord, who cherish whole-minded devotion for virtue and who follow the way of a chaste woman as their only refuge (7). Those, who do not commit sin even by speech, who are pure, intelligent, sweet-speeched and always perform pious rites, are preserving the world (8). A wife, under no circumstances, should relinquish her husband even if he be poor, diseased or outcasted. Such is the eternal virtue (9). A wife can save herself and her husband even if he be devoid of accomplishments, if he perpetrates wrong deeds and be outcasted (10). In the Vedas the sages have laid down purificatory rites for women who commit sin by words. But there is no penance (laid down) for them who commit sin by sexual intercourse; consider them as fallen for ever (11). O blessed lady, the woman, who wishes to wend the ways of the pious, should perform rites and fasts according to the desire of her husband (12). By a promiscuous intercourse a woman is born in a degraded birth. And she does not attain to a better life even within a thousand births (13). If accidently an unchaste woman is born as a woman she is born as a Chandāla, becomes highly wicked and lives on a dog's flesh (14). O you having asceticism for your wealth, the sages have designated the husband as the God of women. She is a pious and chaste woman with whom her husband is pleased (15). There is no sacred region for those women whose fall has been brought about by curiosity. O gentle lady, those women, whose minds are devoted to and fixed on their husbands, and who do not disregard them even by their words, actions and mind, attain to the fruits of religious rites. Such has been laid down by those who are engaged in religious ceremonies (16–17). O beautiful lady, listen you all to the regulations of religious rites intended for the celestial region which I have witnessed by virtue of my asceticism (18).

O you of firm vows, having risen up early in the morning and bathed, a chaste woman, desirous of performing a penance or fasting, should salute the feet of her father-in-law and mother-in-law and then communicate it to her husband. Then taking Kusa grass and a copper vessel she should first sprinkle the right horn of a cow with water. And then with this water she should sprinkle first the head of her husband who had controlled himself and performed ablutions. She should then pour it on her own head. In the code of ordinances this practice is called bathing at all the holy shrines (19–22). O great Arundhati, while performing a Vrata or a fast both the husband and wife should bathe in this way (23). By Hara's energy and by virtue of my asceticism I have seen it myself. While performing a religious ceremony one should herself wash her feet; and using an arrow, sleeping and sitting are forbidden. While fasting or performing a Vrata, a woman should not shed tears, quarrel or be angry or else she would be immediately fallen (24–25). O you born of the Moon, on the occasion of a Vrata or a fast, a woman should use a white cloth and a white under-vest. She should use shoes made of reeds and such-like grasses. She should avoid collyrium, perfumeries and flowers. Without rubbing her teeth with a piece of wood and washing her head she should perform all the purificatory rites with earth. With Vilwa and Amlaki mixed with water and free from earth she should wash her head. She should rub oil on her head, feet and body. While fasting or performing a Vrata one should always avoid conveyances drawn by bullocks, camels and asses and should not bathe naked. O auspicious daughter of Soma, it is better to bathe in the water of a river or fountain, not to speak of bathing in the tanks and wells full of water-born plants, which is always regarded greatly. It is not con venient for women, who do not come out publicly, consequently they are allowed to bathe with water from a vessel. In such a procedure the ancient custom is to use new vessels. One, washing her head in this way, attains to the fruits of Tapas (26-35).


Previous | Source | Tamil Translation | Next


அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்