Thursday 17 December 2020

A DESCRIPTION OF THE RAINY SEASON | VISHNU PARVA SECTION - 152 - 096

CHAPTER CLII

(A DESCRIPTION OF THE RAINY SEASON)

Pradyumna and Prabhavati

Vaishampāyana said:—In the rainy season, while looking at the sky filled with clouds Kāma having, a countenance like the full moon, said to Prabhāvati of beautiful eyes: "O fair lady, see there appears the moon of beautiful rays covered with clouds like your face covered with hairs. O you of fair eye-brows, see the lightning on the cloud looks beautiful like your handsome gold ornament. O you of fair limbs, the clouds are discharging torrents of rain like unto your necklace (1-3). The cranes, emerging in the drops of water, are shining like the rows of your teeth. O you of fair eye-brows, the lotuses being under water, the tanks full of streams do not look beautiful (4). The clouds adorned with crane, like beautiful and clean teeth, are appearing like elephants, with huge tusks, about to fight with one another in the forest (5). 

O you of beautiful limbs, like unto circlets on your forehead the three coloured rain-bow, adorning the sky and clouds, is gladdening the damsels (6). Expanding their large feathers, the pea-hens looking perfectly beautiful in the company of their mates and delighted at the muttering of clouds, are dancing and emitting notes in return (7). Displaying their charming beauty for a moment on the turrets other peacocks are dancing on the roofs of the houses, white like the moon (8). With their feathers exhausted, the beautiful peacocks, adorning for a moment the tops of the trees, are again going to the naked ground in fear of new grown-grass (9). The delightful wind, proceeding from cool drops of rain, like sandal-paste, is blowing carrying the fragrance of Sarjā and Arjuna flowers the very friend of Cupid (10). O you of a fair body, had not this wind brought new showers and removed the exhaustion of sporting it would not have been so much liked by me (11). What is dearer to men in this season of the union of lovers than the approach of this fragrant wind (12)? O you of fair body, beholding the banks of the river overflown with water swans exhausted, and united with Sārasas and Krounchas, are delightfully going to find out quarters after their heart (13). O you of beautiful eyes, on the departure of the Swans and Sarāsas emitting notes like the clatter of car-wheels, the rivers and tanks, shorn of beauty, do not appear charming any more (14). The goddess sleep, informed of the true character of the rainy season and Hari, having saluted the most beautiful Sree, has sought refuge with Upendra, the lord of the world, lying down for rest in the celestial region (15). O you having lotus eyes, the divine Upendra having fallen asleep the shining moon, covered with cloth-like cloud, is imitating the colour of his countenance (16). Seeking to please Krishna, all the seasons are showering all sorts of flowers and bringing garlands of Kadamva, Neepa, Arjuna and Ketaka (17). All the flowers, and trees, with the elephants, having their faces soiled with poison, and filled with bees, are exciting great curiosity in men (18). As if seeing the sky, pressed down by the weight of clouds surcharged with water, your beautiful face, breast and thighs have entered into a ditch (19). Beholding these charming clouds as if adorned with garlands of cranes it appears that they are showering grains on earth for the behoof of the world (20). As a powerful king makes the infuriated wild elephants fight with his own so the wind is setting clouds surcharged with water against one another (21). The clouds are pouring unearthly water, purified by air and delightful to sparrows, peacocks and other birds sprung from eggs (22). As the twice-born ones, fond of truth and religion, recite the Riks encircled by their pupils, so the bulls are roaring with cows in the pasture ground (23). One of the virtues of the rainy season is that women take pleasure in living always in the company of their lovers (24). O beautiful lady, the only defect that I perceive of the rainy season is that the moon, resembling your countenance, does not come in view, having his body possessed by the cloud-like Graha (25). In this season when the moon appears in view at the interval of an approaching cloud, the people, as if with delight, behold a friend returning from a foreign country (26). Their eyes, on beholding the moon, the witness of the lamentations of women suffering from separation, enjoy that festivity which those of the women, separated from their lovers, do on seeing them. So it appears to me: but this is not the fact (27). The view of the moon is like a festival to the eyes of those women who are united with their lovers, and is like a forest-fire to those who suffer from separation, so the moon is the source of both pleasure and pain to women (28). In your father's city there is the effulgence of the rays of the moon even in its absence; so you cannot form an idea of the merits and demerits of the moon and for this I praise him before you (29). By practising hard austerities which are resorted to by the pious he has attained to the region of Brahmā which others can with difficulty acquire and is worshipped by all. The Brāhmanas celebrate the glories of the great Soma in sacrifice with Sāman verses (30). When the sacrificial fire was being brought by Pururavā from the region of the Gandharvas it was spoiled on the way. While searching that place a fig-tree was seen. Collecting fuels from that tree the three fires were engendered. So it is that the moon, the lord of trees and herbs, revived the spoiled fire from the fig-tree. Chandra (the moon) is the father of Budha, the author of most excellent deeds whose son was the king Pururavā (31). O beautiful lady, formerly when his ambrosial body was drunk by the dreadful Munis the high souled Soma desired for Urvasi, the foremost of Apsaras (32). In his family the intelligent Ayu attained to the celestial region, through the tips of the Kusa grass and secured the dignity of a demi-god and the heroic Nahusa acquired the dignity of the king of gods (33). The moon, in whose family, the Divine Lord Hari, the creator of the world is born, for a work of the gods, as a Bhaima chief, remains always encircled by the daughters of Daksha (34). In his family was born the high-souled Vasu, as if the flag of his race, who, by his deeds, attained to the dignity of a Lord Paramount; the king Yadu, the foremost of the lunar race, in whose family, the Bhojas, resembling the king of gods, were born and who became the Lord Paramount, was also born in the family of the moon (35–36). O you having lotus eyes, in Yadu's family, born in the lunar race no king has been born who is wily, atheistic, unrespectful, ugly and coward (37). You are the daughter-in-law of an accomplished prince as you are the mine of accomplishments. Therefore bow unto Iswara fond of the pious. O lady, the foremost of Purusha Nārāyana, the refuge of the grand-father, the gods and the worlds, is your father-in-law. Bow unto him (38-39)".

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்