Friday 6 November 2020




wishful tree fulfill ambition parijata tree

Vaishampāyana said:—Having saluted then the Lord of Vilwa and water, Krishna, the high-minded slayer of Madhu, went away on his own car; and seated thereon he invited the king of gods accompanied by the celestials near Pushkara (1-2).

Thereupon the effulgent Sakra, the granter of all desires unto the pious and Jayanta got upon cars drawn by most excellent horses (3). O descendant of Kurus, then under the influence of destiny there took place an encounter between those two celestials mounted on their cars on account of the Pārijāta. With straight-coursing arrows Vishnu, the represser of enemies' army, struck the soldiers of the king of gods. Although capable however, O lord, Indra did not strike Upendra in battle nor the latter the former (4–6). O king, with ten sharpened arrows Janārddana struck each of the horses of the king of gods: Vāsava too, the foremost of the celestials, with dreadful shafts shot off the bow, covered Shaiyya and other horses (7-8). With a thousand of arrows Krishna covered the elephant (of Indra) and the highly powerful slayer of Bali covered Garuda too (9). O descendant of Bharata, while in this way, seated on their cars the high-souled Nārāyana, dreadful unto his enemies and the king of gods fought with each another, the earth shook like a boat sunk in water and the quarters were fully enshrouded with lustre (10-11). Mountains shook, hundreds of trees were uprooted and pious mortals fell down on earth (12). O king, hundreds of hurricane blew there. And while that battle raged on, the course of the rivers was changed in an opposite direction, the wind blew wild, fire-brands, shorn of lustre, fell down and creatures repeatedly lost their consciousness at the rattle of the car-wheels. What more, O king, fire was lighted even in the water and planets fought with planets in the sky (13–15). And hundreds of stars fell down on earth from the sky. Elephants of the quarters and those ranging on earth began to quiver (16). The welkin was covered with cranes emitting loud cries, pouring down dreadful blood and ash-coloured like asses (17). O foremost of kings, beholding those two heroic gods engaged in fighting with each other the earth, heaven and sky as if disappeared from view (18). At that time for the behoof of the world the ascetics began to recite Mantras and the Brāhmanas speedily engaged in carrying on meditations (19).

Thereupon the highly powerful Brahmā said to Kashyapa:—"O you of firms vows, go with your wife Aditi and prevent your two sons" (20). Saying "So be it" to the lotus-sprung deity the ascetic speedily went out on his car to that foremost of men (21). Beholding Kashyapa with Aditi in the battle-field those two heroic and highly powerful slayers of their enemies, ever engaged in the welfare of all beings and well-read in the tenets of religions, got down from their cars, and leaving off their arms, saluted the feet of their parents (22–23). Then holding them both by the hands Aditi said:—"Born of the same parents you are trying to slay each other as if you are not brothers. Let pass what has happened. If you think that you should obey the words of your mother and those of your patriarchal father, then lay down your arms and hear what I say." Saying "So be it" those two highly powerful celestials, conversing with each other, went to the bank of the river Jānhavi (24–27).

Sakra said:—"O Krishna, thou art the Lord Creator of the universe and I have been placed by thee in my kingdom. Having thyself established me here why dost thou disregard me? O thou of lotus eyes, having accepted me as thy elder brother why dost thou wish to destroy me?" (28–29)

O king, having bathed in the water of the river Jānhavi they both returned to the high-souled Kashyapa of firm vows and Aditi (30). The ascetics designate that place as the union ground of dear ones where those two lotus-eyed brothers were united with their parents (31). O descendant of Kurus, after Krishna had promised safety unto Indra in the very presence of the pious celestials who were assembled there, they all, shining in their respective beautiful forms, repaired to the celestial region on their own cars (32–33). O king, seated on one car Kashyapa, Aditi, Indra and Upendra set out for the celestial region (34), O descendant of Kuru, after those pious gods had come to Sakra, endued with all qualities and taken their seats, Sachi, ever fond of virtue, adored the high souled Kashyapa along with his wife, ever engaged in the well-being of all creatures (35-36). Thereupon after the night had elapsed Aditi, conversant with the principles of religion, said to Hari ever encompassing good unto creatures (37). "O Upendra! take this Pārijāta, go to Dwarkā and perform the auspicious festival so longed for by your wife. But, O foremost of men, when that ceremony will be over, you are to bring back this tree and place it as before in the garden of Nandana" (38–39).

Hearing this Krishna said to the illustrious mother of the gods "So be it." The high-souled Nārada too gave consent to it (40). Thereupon having saluted his mother, father and Mahendra with Sachi Janārddana expressed his desire of going to Dwārakā (41). The pious daughter of Puloma handed over to Krishna many lovely ornaments for his wives (42). For the sixteen thousand wives of Mādhava the high-minded daughter of Puloma gave diverse celestial jewels and raiments of various colours. Having accepted all those presents and been honored by the pious rangers of the sky the highly energetic and effulgent Keshava set out with Pradyumna and Sātyaki for Dwārakā and arrived at the mount Raivataka. Having planted there the foremost of trees Pārijāta Mādhava despatched Sātyaki to Dwārakā consisting of doors (43–46).

Krishna said:—"O large-armed king of Bhaimas, communicate this news to the Bhaimas that I brought here Pārijāta from the abode of Mahendra (47). Even to-day I shall take to Dwarakā this best of trees Pārijāta: let the city be decorated with auspicious marks" (48). O lord, thus accosted Satyaki departed. And having communicated Krishna's words to the Bhaimas he joined the citizens and the princes headed by Sāmva (49). Thereupon having placed Pārijāta on Garuda's back and taking him before, Pradyumna, the foremost of car-warriors, entered the charming city of Dwaraka (50). Hari, seated on a car drawn by Shaivya and other horses, and Sātyaki and Pradyumna, seated on another most excellent car, followed him. O king, speaking highly of that deed of Keshava, other members of the Vrishni family set out delightedly on various conveyances (51-52). Hearing from Satyaki of the wonderful feat of Keshava of incomparable energy the Yadu citizens of Anartta were filled with surprise. Now beholding that tree covered with heavenly flowers they could not attain to the consummation of delight though they repeatedly looked at it (53–54). Beholding that unthought-of, most excellent and wonderful tree filled with playful birds, even the decrepitude of the elderly women disappeared. Smelling the fragrance of that tree the blind were gifted with celestial vision and the diseased were shorn of their ailments (55–56). Hearing the notes of the birds from that tree resembling those of a koel the inhabitants of Anartta were filled with delight and saluted Janārddana (57). Though living at a distance people of that city listened to various sweet songs and music proceeding from that tree (58). At that time every man was favoured with whatever fragrance he wished for proceeding from that Pārijāta tree (59). Having thus entered the charming city of Dwārakā, Keshava, of Yadu's race, met with Vasudeva, Devaki, his brother Bala, the king of Kukura, and other Yādavas, worthy of respect like unto the immortals (60–61). Having honored them duly the eternal and divine Madhusudana, having Gada as his elder brother, dismissed them all and set out for his own residence. And taking that best of trees Pārijāta he entered into Satyabhāmā’s palace. Seeing it the divine Satyabhāmā was highly pleased; and having adored Upendra she accepted that great tree Pārijāta (62–64).

O descendant of Bharata, according to Vasudeva's desire that tree used to lessen its proportion. It created great surprise in all. O Janamejaya, it, sometimes assuming a huge proportion, used to cover the whole of Dwarakā, and again it came within the reach of all being of the shape of a thumb. Having thus accomplished her object Satyabhāmā began to collect all materials for the performance of the rite of Punyaka. Krishna collected all that could be had in the insular continent of Jamvu. O descendant of Kuru, thereupon seated with Satya the self-controlled Keshava, for taking the vow, thought of the ascetic Nārada (65–69).


Previous | Source | Tamil Translation | Next


அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்