Saturday 5 September 2020

SHALYA MEETS KALAYAVANA | VISHNU PARVA SECTION - 110 - 054

CHAPTER CX

(SHALYA MEETS KALAYAVANA)

King Salva Visits Kala Yavana

Vaishampayana said:—Kālayavana, the king of Yavanas, was highly powerful and used to govern the inhabitants of his city in pursuance of royal duties (1). He was wise, conversant with three Vargas,[1] proficient in six Guna[2] innocent of sevenfold calamities,[3] endued with all accomplishments, well-versed in Srutis, pious, truthful, a master of his senses, acquainted with the rules of war, an expert in capturing forts, heroic, of great strength and used to honor his ministers. One day encircled by his ministers he was seated at ease and the learned and intelligent Yavanas, discoursing amongst themselves on various celestial themes were adoring him (2–5). In the meantime there blew delightful, but exciting, cold and fragrant wind. Thereat the assembled Yavanas and the king Kālayavana were all worked up and thought "Whence it has come?" Thereupon they saw a car coming from the south. It was golden and white, lighted up with the lustre of jewels, adorned with celestial flags and pennons, drawn by horses fleet like the mind or air, adorned with tiger-skins, a terror to the enemies, the enhancer of joy to the friends, constructed by the celestial Architect, effulgent like the sun, the grinder of others' cars and embellished with jems like the rays of the sun and moon. The powerful and beautiful king of Soubha was seated thereon. Delighted greatly at seeing his friend the mighty-armed king of Yavanas, the foremost of speakers, repeatedly sent for Arghya and water to wash feet. And rising up from his throne and with Arghya in his hands he went out and waited at the landing stair of the car. Be holding the king Kālayavana, powerful like Sakra the highly energetic Shalya was greatly delighted, got down alone from the chariot with a confident heart and joyously entered into the Palace of Yavana for seeing his friend. Observing arghya in the hands of the king of Yavanas, Shalya, the foremost of kings, said in sweet words:—"O thou of great effulgence, I am not now worthy of arghya. I am now an envoy of the kings and have been despatched to thee by the intelligent Jarāsandha. I therefore do not deserve arghya from the kings" (5–18).

[1] Three conditions of a king or state; prosperity, evenness or decay or loss, gain and equality.

[2] The six acts of a king in his military character, or peace, war, marching, halting, sowing, dissension, seeking potection.

[3] The seven calamities are gambling, sleeping in a day, calumny, whoring, playing, idle roaming, drinking and hunting.

Kalayavana said:—"O you of large-arms, I know that you have been despatched here as an envoy by the king of Magadha for the behoof of kings (19). O intelligent king, I adore you duly with water to wash feet, seat and various other means of welcome because you have been sent here by the entire circle of kings. By adoring you, O king, I shall worship the entire host of kings and by honoring you all of them will be honored. Therefore, O king, sit with me on this throne" (20–21).

Vaishampāyana said:—Thereupon shaking hands with each other and enquiring of their mutual welfare those two kings sat at ease on the sacred throne (22).

Kalayavana said:—What has become impossible to him, depending on the might of whose arms you kings are all living without any anxiety as the gods do under the protection of Sachi's lord, that he has sent you to me. Tell me, truly, O king, what mandate, the powerful king of Magadha has issued to me. Even if it be very difficult I shall carry out his command (23-24).

Shalya said:—O king of Yavanas, hear I shall describe at length what the king of Magadha has deputed me to communicate to you (25).

Jarasandha said:—The highly irrepressable Krishna has been oppressing the world from his very birth. Informed of his wicked deeds I attempted to slay him (26). Accompanied by a number of kings along with their four-fold forces and conveyances I besieged the mount Gomanta with a huge army (27). And there listening to the highly sensible words of the king of Chedi I set fire to that best of mountains for their (Rāma and Krishna's) destruction (28). Beholding that fire consisting of hundreds and thousands of flames and resembling the fire of dissolution, Rāma, holding the golden hilt of a sword, leaped down from the mountain summit in the midst of the ocean-like army of the kings. And that highly irrepressible one began to kill the car-warriors, the infantry and cavalry (30). He moved about like a serpent; and catching elephants, horses and soldiers with his plough-share he grinded them with his mace (31). In that battle-field abounding in hundreds of kings that highly energetic Rāma, endued with the prowess of the sun, ranging in various ways like the setting sun, destroyed elephants, with elephants, car-warriors with cars, and the cavalry with horses (32-33). After Rāma, the highly powerful and energetic Yadu hero, Krishna, taking up his discus effulgent like the sun, and his black iron club, forcibly leaped down in the midst of the enemie's army agitating the mountain with the force of his feet as a lion attacks the poor deer (34–35). O king, at that time whirling and bathed with shower that mountain extinguished the fire and entered into the earth as if dancing (36). Jumping down from that burning mountain Janārddana with his hand holding the discus began to destroy our army (37). Whirling his huge discus and throwing all down with his club he began to grind men, elephants and horses with his mace (38). Then with the fire of discus and plough-share begotten by their anger that huge army, protected by sun-like kings, was consumed (39). Within a moment our army consisting of men, elephants horses infantry and flags, was consumed by those two foot soldiers (40).

O king, beholding that army distressed by the fear of the fire of discus and routed, I, encircled by a huge collection of cars, engaged in battle. And Keshava's brother the heroic and valiant Baladeva, the destroyer of Bala, stood before me with a club in his hand (41–42). Having slain the twelve Akshouhinis of soldiers and cast off his plough-share and mace Sounanda, that leonine hero pursued me with his club (43). O king, having thrown the club on me with a force like that of the fall of a thunder-bolt he again stood manfully on the ground (44). Then like unto Kārtikeya at the time of the destruction of Krounch, he, with his two large eyes, as if consumed me, looking at my joints (45). O king of Yavanas, beholding such a form of Baladeva, what person, having hopes of life, can stand before him in the battle-field (46)? When he stood before him holding up that terrible club resembling the rod of the Regent of the dead and whirling it along with his plough-share Brahmā, the grand-father of all, filling the welkin with his invisible voice grave as the muttering of clouds, said:—"O sinless Rāma, do not strike (him); O holder of plough-share, it has been destined that he shall not meet with his death from any other person." Hearing with my own ears those words given vent to by the Grand-father I was filled with anxiety and returned from the battle-field (47–50).

O king, for this reason, and for the behoof of the kings, I communicated this incident to you. Hearing this you should do what you think proper in pursuance of my words (51). Desirous of having a son your father propitiated Sankara, the god of gods with hard austerities and obtained you as his son unslayable by the princes of Mathurā (52). Fasting and feeding on powdered iron for twelve years the great Muni Gārgya propitiated the great god Siva, on whose lotus feet even the gods and Asuras meditate and therefore obtained his wished-for prosperity in the person of yourself (53). By virtue of the asceticism of the ascetic Gārgya and of the power of Mahādeva carrying the emblem of a crescent forsooth, shall Janārddana meet with his death as the dews are dried up by the rays of the sun (54), O king, thus requested by the kings, be up and doing and march for vanquishing Krishna. And entering the city of Mathurā with your army establish your glory there (55). Vasudeva's son is a native of Mathurā and Baladeva is his brother. If you go to the city of Mathurā you will be able to defeat them in battle (56).

Shalya said:—O king, I have thus communicated to you, the message entrusted to me by the Emperor Jarāsandha for the behoof of the kings. Do you now undertake what is proper and conducive to your well-being after consulting duly with your ministers (57).

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்