Sunday 9 August 2020

BALARAMA GETS DRUNK | VISHNU PARVA SECTION - 97 - 041

CHAPTER XCVII

(BALARAMA GETS DRUNK)

Balarama

VAISHAMPAYANA said: - After the departure of Jamadagni's son Rāma, Rāma and Krishna, the perpetuators of the Yadu race, assuming forms of their own accord began to range on the charming summit of Gomanta (1). Wearing on their breast garlands of wild flowers, clad in dark-blue and yellow apparels and with their body besmeared with metalic discharges those two youths, of dark-blue and white persons, began to range, with a view to sport in the charming forests on the summit and see the sun and moon, the lords of luminous bodies at the time of the rising and setting of planets (2-4).

Thereupon once on a time while separated from Krishna the powerful and beautiful Sangkarshana, ranging on the summit of the mountain, sat under a charming shade of a blossoming Kadamva tree, sweet-scented wind began to fan him (5–6). Thus served by the wind and smell of wine touching his nostril he felt a hankering for wine and his mouth began to dry up like one who had excessively drunk in the previous day (7-8). Thereupon recollecting the drinking of ambrosia in the days of yore, he, searching the wine, saw the Kadamva tree (9). Deposited in its cave, the water, that the clouds showered on the tree in the rains, had become a delightful wine (10). The powerful Baladeva was over-powered by thirst, so drinking that wine again and again, like a sick person drinking water he grew inebriete and his body began to reel (11). On account of his being drunk his eyes and face, resembling an autumnal moon, began to roll (12). The goddess Vāruni, who was the churning rod of ambrosia unto the gods, was born in that Kadamva cave in the shape of wine. And so she passed by the name of Kādamvari (13). Inebriete with Kādamvari wine while Krishna's elder brother began to speak in indistinct but sweet words the wine incarnate Kānti, the beloved spouse of the moon, the goddess Sree the foremost of damsels having the emblem of a cloud on her flag, these three celestial ladies approached him with sweet words (14–16). First of all coming before the inebriete son of Rohini the goddess Vāruni, with folded hands, addressed to him words conducive to her own well-being (16):—"O Baladeva, O foremost of gods, do thou consume the host of Daityas. I am here thy beloved lady Vāruni (17). O thou having a pure countenance, thou used always to reside by the forest fire, but now thou hast disappeared. Hearing this, I am ranging on the face of the earth like one whose religious merit has been dissipated (18). For a long time I lived in the filaments of flowers and spring flowers whose bunches were never touched. But I am fond of pleasures, therefore at the advent of the rains, hiding my own true form I was lying in the Kadamva cave in expectation of thy arrival stricken with thirst (19–20). O sinless one, as I was despatched with consummate beauty reigning over all my limbs, by my father Varuna at the time of the churning for ambrosia, so I have been sent by him now (21). O lord, thou art my beloved preceptor, so I wish to live by thee as I was residing by the forest fire in the ocean (22). O god, O sinless Ananta, save thee I shall not be able to serve any other people. And so I shall not leave thee even if thou dost remonstrate with me (23)."

With her eyes rolling a little and her hip moving in drunkenness, the goddess incarnate of beauty, Kānti, exclaiming "May victory crown Rāma", approached Sangkarsāna, who was seated there and lovingly addressed to him with folded-hands the following words pregnant with significance (24–26). "I regard the highly powerful god Ananta of thousand heads more than the moon. Therefore with all my accomplishments I am following thee like wine (27)." Thereupon Kamalā, the abode of lotuses who always lives on Vishnu's breast, placed herself on the breast of the holder of plough-share like a garland of pure flowers (28). Taking a garland of pure flowers, placing herself on the breast of the lotus-faced Baladeva, the well-adorned Kamalā, with a lotus in her hand, said (29):—"O Rāma, O beautiful Rāma, united with Vāruni, Kānti and myself thou dost, O king of gods, appear beautiful like the moon (30). This is thy crown, I have brought from the abode of Varuna, which used to shine over thy thousand heads like the sun (31). O thou having lotus eyes, the golden Kundalas crested with diamonds and the celestial first lotus, which were thy ear ornaments (have also been brought) (32). The blue silken apparel, worthy of the ocean, which was in it and the beautiful neck-chain (have also been brought) (33). O god, O thou having large arms, now thy proper time has come. Do thou, as before, adorn thyself with these ornaments and do them honor (34)."

The goddess Sree having said this, Baladeva, accepting those ornaments and the three celestial damsels, shone like the autumnal moon (35). Thereupon united with the slayer of Madhu resembling a cloud surcharged with water he attained to great delight like the moon released from Rāhu (36). One day while they were conversing as they always do at home Vinatā's son, who had just returned from the battle-field, whose body was wounded with the strokes of weapons, who wore celestial garlands and unguents and who used to speak highly of the victory of gods, came there quickly. (37–38). When the Lord Vishnu was asleep in the abode of Varuna in the ocean of milk, Virochanana's son pilfered his crown (39). For that crown of Vishnu, Garuda, the foremost of birds, fought a dreadful battle with the Daityas in that ocean, and securing it and not seeing Vishnu there, he was, with great force, passing through the surface of the earth, on his way to the celestial region (40–41). While proceeding with that effulgent crown on his lap, Vinatā's son arrived there and saw his master Vishnu engaged in another work (42). Beholding Vishnu in a human form on that best of mountains, without any diadem on his head and with out any visible dress and apprised of his intention that foremost of birds threw from the welkin that crown on Vishnu's head in such a way as if it had been attached to his head from before. And placed upon Mādhava's head that diadem shone there like the mid-day sun on the summit of the mount Sumeru (43–45).

Beholding his own diadem brought by Vinatā's son, Krishna, with a delighted face, said to Rāma:—(46). "While arrangements for a battle have been completed on this mountain, methinks, the accomplishment of the work of gods is near at hand (47). When I fell asleep in the ocean, Virochana's son, assuming a celestial form like that of the king of gods, stole away my diadem and took it away like a planet. Garuda has brought this back (to me) (48–49). I think it for certain that Jarāsandha is near at hand, for the tops of the cars, fleet as the wind, are being seen now (50). Behold, O reverend sir, there shine the moon-like umbrellas and well-arranged armies of the kings desirous of achieving victory (51). The white, clean and flying umbrellas, on the cars of the kings, are coming towards us like cranes in the sky (52). United with the lustre of the sun the effulgence of the weapons shining like the celestial region, is moving about in ten cardinal points (53). When in the midst of battle the kings will aim at me and discharge these weapons, they will forsooth be destroyed (54). In proper time the Emperor Jarāsandha has come. He is our first guest in battle and is like a touch-stone for testing our military skill (55). O reverend sir, as long as Jarāsandha does not come we should not commence the battle. Let us therefore get ready and search for our soldiers (56)."

Saying this and desirous of entering into a battle and of slaying Jarāsandha Krishna began quietly to survey his troops (57). Beholding those kings that eternal Yadu Chief began to recapitulate within himself the counsels that were held before in the celestial region (58). "All these kings have arrived, who, observant of their royal duties, will be slain by actions laid down in Scriptures (59). I consider these leading kings sprinkled with water by Death himself like sacrificial beasts and their bodies are turned towards heaven (60). Her surface being thickly covered with their armies and territories the Earth, worn out with the weight of these kings and their forces, had repaired to the celestial region. However in no time the surface of the earth will be divested of men and the welkin will be filled with kings (62–62)".

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்