Wednesday 5 August 2020

A DESCRIPTION OF THE MOUNT GOMANTA | VISHNU PARVA SECTION - 96 - 040

CHAPTER XCVI

(A DESCRIPTION OF THE MOUNT GOMANTA)


Mount Gomanta

VAISHAMPAYANA said: - Thereupon drinking the milk of the sacrificial cow along with Bhrigu's descendant the two foremost of speakers and Yādavas Rāma and Keshava, endued with the gait of infuriated elephants proud of their strength, set out by the path pointed out by Jāmadghni for beholding the mount Gomanta (1–2). As the gods beautify the celestial region so those two heroes, with Jāmadagnya as the third, beautified the road like three fires (3). As the gods come to the mount Mandara, so they, passing over the road frequented by men, reached the mount Gomanta in the evening. It was covered with charming creepers, adorned with various trees, scented with incense, variegated with a row of beautiful peacocks, entirely filled with bees, and rocks abounding in trees, and resonant with the notes of peacocks imitating the muttering of clouds (4–6). The summits of that mountain were attached to the sky, the trees were covered with clouds, the rocks were scratched with the tusks of the infuriated elephants, the places around the water-fall were covered with green grass and creepers and were resonant with the notes of birds (7–8). With dark-blue rocks that foremost of mountains assumed various colours like a cloud. Its body was besmeared with metalic discharges. It was adorned with table-lands and springs, was filled with beautiful celestials like the mount Maināka coursing at will, was elevated and of high summits. Its base was filled with water. Its caves were adorned with forest, and white clouds and covered with, Panasa, mango, Amrataka, cane, Syandana, sandal, Hintāla, Tamala and Ela woods. It was adorned with Marichakshupa, Pippali, Inguda, Sāla, Nimva, Arjuna, Pātali and Ponnaga trees. The water was adorned with water-born lotuses and the ground with ground-born ones. It was adorned with Drumashanda, Jamva, and Jamvula trees and completely embellished with Kanda, Kandala, Champaka, Ashoka, Vilwa, Tinduka, Kutaja and Naga flowers. It was filled with elephants and deer-herds. The spacious valleys of that foremost of mountains were resorted to by Siddhas, Chāranas and Rakshasas, the rocks were continually filled with Vidyadharas, and echoed with the roars of lions and tigers. It was sprinkled with currents of water and adorned with moon trees. That mountain was highly spoken of by the gods and Gandharvas, adorned with Apsaras and covered with flowers of celestial trees. Its summits had no experience of the strokes of Indra's thunder, forest-fire and fear of high winds. The tops of the summits were beautified with streams of powerful water-falls and shone greatly with the beauty of water and moss. All the passages were inhabited by deer and the sides of that best of mountains were adorned with rocks dark-blue like clouds. As the wives beautify a husband so it was beautified by forests abounding in gentle trees covered with blossoming flowers. At some places its summits, beautified with caves and forests like a man with his wife, burning in effulgence with herbs and inhabited by ascetics, it appeared as if it was adorned with artificial golden forests. It appeared as if with its spacious root and rising summit that mountain was agitating the earth and the sky (9-27).

Having reached the charming mount Gomanta, the three immortal-like heroes felt a desire for living there (28). Thereupon as the birds rise high up into the sky so like Vinatā's son with their course not obstructed any where they, with great force and power, got upon that best of mountains (29). Ascending like gods that most excellent summit of the mountain, they, without any delay, built a habitation there after their own heart (30).

Seeing the Yadavas stationed on the summit of the mountain the great son of Jamadagni, Rāma, with a view to express his liberal views said (31): - "O my child lord Krishna, I shall now repair to the city of Surpāraka. Even if you enter upon a battle with the gods you will not be defeated (32). O Mādhava, by the delight that I acquired on the way by your following me, this my immortal body has been blessed (33). The battle, in which you will acquire the weapons and which is intended for the after-life behoof of the kings, as ordained by the gods, shall take place here (34). O Vishnu, O Krishna, eulogised by the gods and the foremost of men do thou listen to the moral words of men in general (35). This present battle with Jarāsandha, as ordained by Time, is the first instalment of thy human actions which thou hast begun to perform in the world assuming a human form (36–37). Do thou thyself, O Krishna, by thy own power, hold thy weapon and assume thy form terrible in battle (38). When thou shalt, with thy uplifted discus and mace, stand in the battle-field, beholding thy well-formed eight arms even the king of gods will be stricken with fear (39). O foremost of the pious, as settled in the city of the celestials from to-day commences thy march for establishing thy glory in the world in the interest of the gods (40). O foremost of speakers, O large-armed Govinda, do thou speedily send for Vinatās son for waiting on the flag staff of thy car (41). For the kings, whose object of life is to fight under the subjection of Dhritarashtra's sons, are waiting for battle as if with their faces turned towards the city of the celestials (42). As if beholding the future destruction of the kings, possessed by widowhood and with one braid of hairs the Earth is waiting for thee (43). O Krishna, O thou the slayer of thy enemies, when assuming a human form thou shalt be present in the battle-field the Kshatryas, possessed by hostile stars, without shrinking, will assume a joyous attitude (44). Therefore O Mādhava, do thou soon engage in fight for grinding the host of Dānavas, for the attainment of the celestial region by the kings and the happiness of the gods (45). O Krishna, honored by thee who art honored by the universe I consider myself honored by the entire world, mobile and immobile (46). O thou of large arms, forsooth thou shalt remember me when thou wilt fight with the assembled kings. I shall endeavour for the accomplishment of thy object (47)."

Having said this to Krishna who never experiences weariness in work, and showered blessings on him Jamadagni's son Rāma set out for his wished-for quarter (48).

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்