Tuesday, 21 July 2020

KRISHNA BRINGS BACK HIS PRECEPTOR'S SON FROM THE OCEAN | VISHNU PARVA SECTION - 88 - 033

CHAPTER LXXXVIII

(KRISHNA BRINGS BACK HIS PRECEPTOR'S SON FROM THE OCEAN)


Sandipani muni Krishna and Balarama

VAISHAMPAYANA said: - Thereupon united with Rohini's son the heroic and powerful Krishna began to live in the city of Mathurā filled with Yādavas (1). Gradually his body began to shine in royal and youthful grace and he began to range in the city of Mathurā adorned with the ocean-like Yamunā (2).

After a few days, with a view to learn Danurveda (science of war) Rāma and Krishna, adorned with vedic study and good conduct, went to this preceptor Sāndipani of the city of Avanti in the province of Kashi and communicated to him their family (3-4). When they, shorn of pride began to serve him he recognised Janārddana and Rāma as his pupils and began to instruct them in that useful science (5). The heroic Rāma and Janārddana could learn anything as soon as they heard it; and therefore within sixty-four days and nights they studied and mastered all the Vedas with their various Angas[1] (6). In no time their preceptor taught them Danurveda, consisting of four divisions [2] and the mysterious use of various other weapons (7). Thinking of their superhuman merit he used to consider them as the moon and the sun (8). And when he offered adoration to those two high-souled deities in Parva he used to see Siva and Vishnu before him (9). Thereupon, O descendant of Bharata, having finished their education Baladeva and Krishna said to their preceptor Sāndipani:-"What see shall we offer thee for your acting as our preceptor (10)?" The preceptor knew their power and so with a delighted heart said "I wish you to return me the son who died in the ocean of salt-water (11). O Krishna, I had only one son. When I had gone out on a pilgrimage to Pravāsa a Timi fish carried away my son. Do you bring me back my that son (12)." With Rāma's consent Krishna said "it will be so". And then going to the ocean Hari entered into its water (13). With folded hands the regent of the ocean came to Vāsudeva, who said "where is Sāndipani's son (14)?"

[1] A division of Hindu learning comprehending such science as is considered dependant upon the Vedas, hence called Vedanga; works on six subjects come under this description, vis., pronunciation, grammar, prosody, explanation of obscure terms, description of religious rites and astronomy.

[2] The four division are (1) Dikska, initiation, (2) Sangraha, collection, (3) Sidhi, proficiency (4) Prayoga, the use.

The ocean replied, "O Mādhava, a huge-bodied demon, by name Panchajana, has devoured that boy, in the form of a Timi fish (15)."

Hearing it the eternal Purusha Achyuta (Krishna) went to Panchajana and killed him. But he did not get his preceptor's son (16). The conch, which Janārddana obtained after slaying Panchajana, is known amongst gods and men as Panchajanya (17).

Thereupon that foremost of Purushas repaired to the abode of Vaivaswān (Yama). Then approaching him Yama saluted Gadādhara (18). Krishna said to him:-"Give me my preceptor's son." Thereat there took place a terrible encounter between them both (19). Thereupon having vanquished the fearful son of Vivaswān, the foremost of Purusha Achyuta obtained the child son of his preceptor (20). He then brought from Yama's abode his preceptor's son lost for a long time. By the power of Krishna of peerless energy Sāndipani's son, dead long ago, returned in his bodily form. Beholding this highly wonderful feat which cannot be thought of or performed by any all the creatures were filled with surprise. Taking his preceptor's son, Panchajanya and diverse precious jewels, Mādhava, the Lord of the universe, returned (21-23). Having brought all those precious jewels through Yama's servants the Rākshasas Vāsava's younger brother (Krishna) dedicated them to his preceptor (24). Having handed over to their preceptor Sāndipani, his son, of the same age and beauty, as before, together with all the jewels the highly intelligent Rāma and Keshava, the foremost of all the warriors, in all the worlds, in the use of clubs, swords and various other weapons, were pleased (25-26). Being greatly pleased with the reconciliation with his son, who had been lost for a long time Kashyas's son Sāndipani honored greatly Rāma and Keshava (27). Having acquired mastery in the use of all weapons and honored their preceptor, those two vow-observing and heroic sons of Vasudeva returned to Mathurā (28). Hearing of the approach of the two scions of the Yadu race, all the Yadavas, boys and old men, headed by Ugrasena, delightedly went out of the city to receive them (29). All the subjects, old and young, the priests and the ministers stood before the city in rows (30). Bugles were sounded, people began to chant the glories of Janārddana, and all the streets were adorned with flags and garlands (31) With Govinda's return all the houses were filled with joy as on the occasion of an Indra-Yajna (32). The songsters began to sing, in high ways, songs of blessings and eulogy, highly liked by the Yādavas (33). They made the announcement, "the two brothers, Rāma and Govinda, celebrated all over the world, have returned to their city. Let all fearlessly sport with their friends" (34). O king, when Govinda arrived at Mathurā, there was none who was poorly, sorrowful or insensible (35). The birds began to pour sweet notes, and the horses, elephants and cows were all cheerful. And men and women attained to mental felicity (36). Delightful winds began to blow and the ten quarters were freed from dust and all the tutelary deities in the temples became delighted (37). What more when Janārddana arrived at the city all the signs, that were visible in the golden age, appeared there (38).

Thereupon in an auspicious moment ascending a car drawn by horses, Janārddana, the slayer of his enemies, entered the city of Mathurā (39). As the gods follow Sakra so all the Yādavas followed Upendra when he entered the charming city of Mathura (40). Thereafter as the sun and moon enter into the setting mountain so those two descendants of Yadu delightedly entered into Vasudeva's house (41). Keeping all their arms in their own house those high-souled sons of Vasudeva, ranging at will along with the Yādavas, began to range in woods full of fruits and flowers and in streamlets of clear water near the Raivata Mountain beautified with lotus-leaves and Kārandavas. Thus Rāma and Keshava, of beautiful faces and having one heart enjoyed there a few days under Ugrasena (42-45).

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அசமஞ்சன் அதிரதன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அர்ஜுனன் அனு அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரஸேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உபரிசரவசு உல்பணன் ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டூகன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குரோஷ்டு குவலாஷ்வன் கூனி சகடாசுரன் சததன்வன் சத்யகர்மன் சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரன் சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாந்தீபனி சிவன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் தக்ஷன் தசரதன் தன்வந்தரி தாரை திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பார்வதி பிரதீபன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரஸேனன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மார்க்கண்டேயர் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வருணன் வஸு வஸுதேவன் வாயு விகத்ரு விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைவஸ்வத மனு ஜராசந்தன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு