Monday 20 July 2020

KRISHNA'S REPLY TO UGRASENA | VISHNU PARVA SECTION - 87 - 032

CHAPTER LXXXVII

(KRISHNA'S REPLY TO UGRASENA)


Krishna crowning Ugrasena

VAISHAMPAYANA said: - Breathing like a person who has drunk poison, Ugrasena, burning with grief for his son, approached Krishna (1). He saw him there encircled by Yādavas repenting for his sinful destruction of Kansa (2). Hearing the heart-rending lamentations of Kansa's wives he, censuring his own self in that assembly of the Yādavas, (said) (3): "Alas, out of my childish freak and under the influence of anger, I have, by the destruction of Kansa, made widows of these thousand women (4). On the death of their husband these women are bewailing so very plaintively that even an ordinary man's heart, on hearing it, feels compassion (5). Hearing the lamentations of these guileless women, even Kritānta's (Regent of the dead) heart is filled with pity (6). I had determined before that Kansa, the oppresser of the pious, and always given to vice, should be slain (7). Death is preferable to life unto him who, in this world, is of a degraded conduct, ruthless temper, feeble understanding and whom the people hate (8). Kansa was highly sinful, never liked by the pious and him every one used to hate. What pity should then be felt for him (9)? The ascetics, as a fruit of their virtuous deeds, live in the celestial region. He, who attains to glory in this world, is also like a dweller in heaven (10). If the subjects are self-controlled, observant of their own duties and perform pious deeds, unrighteousness can never touch the king (11). Those, who are wicked, are constrained by Death to reap the proper fruits. The pious attain to auspicious fruits in the next world (12). Many are the agents of impious deeds in these worlds and therefore the gods perfectly protect the pious (13). That Kansa has been slain by me should be considered by you as righteous for I have eradicated (thereby) his misdeeds (14). Do you now console the sorrowful women, the citizens and the merchants (15)."

When Krishna said this, Ugrasena, out of fear for his son's misdeeds, entered lowering his head along with other Yādavas (16). In that assembly of the Yadus he addressed to the lotus-eyed Krishna the following poor words, sullied by the vapour of grief and becoming the occasion (17): - "O my son, your anger has been pacified, your enemy has been led to the abode of Yama, your glory has followed your own duties and your name has become celebrated in this world (18). By this action you have established your glory amongst the pious, terrified your enemies, made strong the position of the Yādavas and rendered your friends proud (19). Your glory has spread itself amongst the neighbouring chiefs and now they will all seek alliance with you and your friendship (20). O heroe, your subjects will be devoted to you, the Brāhmanas will sing your glories and the ministers, well read in peace and dissension making, will bow unto you (21). O Krishna, accept this immortal army of Kansa abounding in elephants, horses, chariots and infantry (22). O Madhava, let your men take Kansa's wealth, corn, jewels, covers, gold, clothes, women and all that he possessed (23). O Krishna, the slayer of your enemies, by the Yoga, to which you have resorted on behalf of the Yādavas, all dissensions have been put a stop to and the earth has been established. O descendant of Yadu, from you now will proceed the happiness or misery of the Yādavas (24). Hear, what they are saying with a depressed heart. If you please, O Govinda, they may perform the obsequial rites of Kansa, of sinful deeds, who has been consumed by the fire of your anger. Having performed the after-death ceremonies of that king who has met with this calamity, I shall, along with my wife and daughters-in-law, range in the forest with the animals. To perform the obsequial rites of the dead is the duty of men (26-28). By performing this, Krishna, people are freed from their social obligations. Therefore having made his funeral pyre, putting fire to it and offering oblation of water I shall have discharged debt to Kansa (29). This is my only prayer, O Krishna. Show me kindness in this matter. With the performance of his after-death rites let sinful Kansa attain to a blessed state (30)."

Hearing the words of Ugrasena, Krishna was filled with surprise. And consoling him he said (31). "O sire, O foremost of kings, what you have said behoves your age and family and becomes your nature (32). While the inevitable work is over, why do you say so? Although dead, Kansa will receive funeral honors befitting a king (33). O sire, you are born in a great race and know everything that should be known. Why do you not then understand that destiny is inevitable (34). O king, pristine deeds of all creatures, mobile and immobile, attain to fullness in time (35). O foremost of kings, even the liberal, beautiful and rich sovereigns, always kind to the poor, endued with prowess like that of Mahendra, well read in Srutis, laws and knowledge of Brahman, and like unto the regents of quarters, are carried away by Death (36-37). You know too that many a pious king, ever intent on protecting their subjects, devoted to Kshatriya duties, self-controlled and well-read in all, meet with death in time (38). When the proper time comes men, by enjoyment or suffering, can understand whether his actions have been good or bad (39). O king, even the gods cannot understand the true nature of Māyā that exists in the hearts of all. Karma is the instrument of people's being stupified thereby (40). Urged on by his pristine deeds Kansa has met with death in time; I am not the cause thereof. Karma (pristine action) and Kala (Time) are the instruments thereof (41). This universe, consisting of the sun and moon, mobile and immobile creations, meets with dissolution in time and springs up into existence again in time (42). Time subdues and favours all and therefore all the creatures are subject to time (43). O king, your son has been consumed by his own sin. I am not the instrument thereof but Time is the cause (44). Your son has been slain by his own actions; I am surely the instrument no doubt (45). Powerful is Time and it is difficult to know its course. This is known to persons who impartially look into the essence of things (46). That is the course of Time by which everything comes within its ken. Let it go, do what I say now (47).

I do not care for the kingdom or the royal throne. I did not slay Kansa for a territory (48). For the behoof of all the worlds and for establishing my glory your son, the curse of this family, has been slain by me along with all his attendants (49). Like unto a bird coursing at will, I shall again delightedly range in the forest in the midst of kine along with the Gopas (50). O foremost of kings, I swear a hundred times, that I stand in no need of the kingdom. Communicate this to all (51) O foremost of kings, you are the leader and the lord of the Yadavas and therefore deserve respect from me. Therefore place yourself on the throne and acquire victory by becoming the king (52). If you think it proper to do what pleases me, and if it does not pain you, do you accept for ever this kingdom abdicated by me (53)."

VAISHAMPAYANA said: - Hearing those words of Krishna in the assembly of Yadus Ugrasena bent down his head in bashfulness and could give no reply (54). Then Govinda, well read in laws, installed him on the throne. With the crown on his head the beautiful and effulgent king Ugrasena, along with Krishna, performed the funeral ceremonies of Kansa (55). As the celestials follow their king (Indra) so all the leading Yādavas, at the command of Krishna, followed Ugrasena in the high-way of the city (56). Thereupon when the night passed away and the sun rose, the leading Yadavas began to perform the funeral ceremonies of Kansa (57). Thereupon desirous of performing the obsequial rites of king Kansa according to the ritualistic laws they placed his body in a palanquin and took it to the northern bank of Yamuna. And in due order they performed his funeral rites by setting fire to the pyre (58-59). With the consent of Krishna the Yādavas also performed the funeral ceremonies of the large-armed brother of Kansa by name Sunāma (60). Then repeatedly exclaiming, "May the departed attain to an eternal course" the Vrishnis, Andhakas and Yādavas offered oblations of water in their honor (61). Having then offered water to Kansa and his brother, all the Yadavas, preceded by Ugrasena, returned to Mathurā with a sorrowful heart (62).

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்