Sunday 21 June 2020

THE REPLY OF THE GOPAS | VISHNU PARVA SECTION - 72 - 017

CHAPTER LXXII

(THE REPLY OF THE GOPAS)


Govardhana hill

VAISHAMPAYANA said: - Hearing the words of Dāmodara the Gopas were greatly delighted; and being informed of the true import of his nectarine words they unhesitatingly replied (1):

"O boy, we have been highly pleased seeing this thy understanding conducive to the multiplication of the kine and the well-being of the milk-men (2). O Krishna, thou art our course, delight and refuge. Thou dost understand our hearts and art our saviour in great disasters. Thou art the friend of our friends (3). By thy favour, this entire hamlet of milk-men the delightful Gokula[1] has been shorn of her enemies. And filled with auspiciousness she is living with joy and happiness like the city of the celestials (4). Witnessing these thy deeds worthy of being seen and which it is impossible for others to perform, beginning with thy birth and hearing thy haughty words our minds have been filled with surprise (5). As Purandara is amongst the celestials so thou hast acquired supremacy amongst men by thy matchless strength, power, and fame (6). By thy fierce power and consummate effulgence thou hast acquired superiority amongst the mortals like unto the sun amongst the deities (7). As is the moon amongst the gods, so thou hast acquired prominence amongst men by thy grace, beauty, delightful countenance and smiles (8). In strength, energy, body, and feats performed in boyhood only Kartikeya[2] can equal thee. There is none to match thee amongst men (9). As the great ocean cannot overleap its bank so who can disregard your proposal regarding the performance of a yajna in honor of the mountain (10)? Let now for the well-being of the kine and milkmen the Giri-yajana,[3] instituted by thee, be undertaken by us in the place of the Indra-yajna (11). Let delightful viands of milk be prepared and let beautiful jars be placed at the drinking place[4] (12). Let spacious rivers and Dronis[5] be filled with milk and take such a quantity of fried meat and various sorts of food and drink to the mountain that the Gopas may spend three nights (13-14). Let this yajna, consisting of all milkmen and abounding in the meat of buffaloe and other beasts, be at once undertaken (15).

[1] Gokula is another name of Vraja, the village of milk-men. There is still now a village of the same name about five or six miles from Mathura. It is very doubtful whether this is the site of the ancient Gokula which is described to have been situate near Govardhana mountain.

[2] The deity of war and son of Siva. Derived from Kirtika the personified Pleiades according to the legend having been fostered and brought up by the nymphs so called. He was so great an adept in the art of war that he was ap pointed the commander of the celestial army in the war between the gods and demons.

[3] A sacrifice in honor of the mount Govardhana.

[4] The word in the text is Udapana - from Uda water, and the root pa to drink. It may also mean a well. Here it means a place where water is drunk. Near a well, as is still seen in many place, there is a spacious pavement where people may sit at ease and drink.

[5] Any real vessel made of wood, stone and in the shape of a boat and used for holding or pouring out water, as a bathing tub, a bathing vessel, a bucket or watering pot &c.

Thereupon the entire village of milkmen was filled with glee along with the delighted kine. Then with the sound of trumphets, the roar of the bulls and the cries of the calves the Gopas were greatly rejoiced. Lakes of curd, whirlpools of clarified butter and rivers of milk were made there. A heap of meat and a mountain-like collection of boiled rice were taken to the mountain. Thus the Giri-Yajna was undertaken by all the milkmen there. There were present the delighted Gopas and the beautiful milk-women. Hundreds of eating-places were set up there. It abounded in garlands, various sorts of perfumeries and incense. Various articles of sacrifice were spread there duly. And thus in the auspicious hour the Gopas, along with the Brahmanas, celebrated the Giri-Yajna (16—20). After the termination of the yajna, Krishna, assuming, by his illusive energy, the form of a mountain, feasted on that most excellent rice, meat, curd and milk (21). The Brahmanas too were pleased with eating there and all their desires were accomplished. And uttering there delightedly the verses of benediction they went away (22). Assuming a celestial form and partaking of the food and drink after his own heart in that sacrifice the Lord Krishna smilingly said 'I am satisfied' (23). Then beholding on the top of the hill Krishna in the form of a mountain embellished with celestial garlands and pastes, the leading Gopas, bowing, sought refuge with him (24). The omnipotent Lord Krishna, having his true form hidden by the mountain, himself adored his own self along with the bowing Gopas (25).

The Gopas, filled with surprise, said to that god stationed on the best of mountains: "O lord, we are thy devoted servants, command us what we are to do" (26). He replied to them in words originating from the mountain: - "If you have compassion for the kine, engage in my worship from to-day (27). I am your well-meaning first deity who grant all objects of desire and by my favour you have got, in your possession, ten millions of precious kine (28). If you all become my votaries, I will encompass your well-being in the forest and enjoy, as in the celestial region, in your company (29). Being delighted I will confer on Nanda and other leading Gopas immense wealth that is worthy of being acquired by milk-men (30). Let the cows along with their calves circumambulate me. I will forsooth then attain to highest felicity" (31).

Thereupon to embellish that best of mountains the cows, with all the bulls, in flocks, encircled it (32). Thereupon with their horns adorned with garlands and be-decked with chaplets on their heads and flowery Angadas, numberless cows delightedly began to circumambulate it quickly (33). Having their limbs pasted with pastes of diverse colors and clad in red, crimson and yellow raiments the milk-men followed those cows in order to govern them (34). In that wonderful assembly shone there the milk-men adorned with peacock-feathered Angadas, and chords well arranged for tying their hairs and with weapons in their hands. Some milk-men hastened to control the kine, some danced in joy and some rode the bulls. Thus in due order when that festivity terminated the incarnate god of the hill all on a sudden disappeared and Krishna, too, with the Gopas, returned to Vraja. Thus when the Giri-Yajna was instituted all the milk-men, boys and elderly people were filled with surprise, on witnessing that wonderful scene and began to chant the glories of Madhusudana (35-39).

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்