Friday, 19 June 2020




indra's flag

VAISHAMPAYANA said: - Thus ranging and sporting in the forest Krishna and Baladeva spent the two[1] months of the rainy season (1). Thereupon returning to Vraja those two heroic brothers heard that arrangements were being made for performing a Yajna in honor of Indra and that the milkmen were busily engaged in merriments (2). Seeing this, Krishna, filled with curiosity, asked "What is that Sakra sacrifice for which you are all filled with delight" (3).

[1] In India the year is divided into six seasons of two months each.

Amongst them an elderly milk-man replied: "Hear, why Indra's flag is worshipped (4). O subduer of thy enemies, Indra, the king of the celestials and the lord of the world, is the master of clouds. For this reason from time immemoral and coming down from one family to another, this festival is being celebrated (5). Commanded by him and embellished by his bow the clouds produce corns with new showers of rain (6). Pleased with witnessing this festival the Lord Purandara, the giver of clouds and water, and the partaker of many sacrifices, brings about the gratification of the entire world (7). We and other men live by the corns produced by him and the celestials are also gratified thereby (8). Corns grow up when the king of gods sends down showers. And when the earth is gratified with oblations the whole universe appears as if full of ambrosia (9). Fed by the grass produced by him the kine, with the bulls and calves, have attained to nourishment and easiness (10). Wherever the cloud, pouring down water, is seen, there is observed neither a piece of ground shorn of grass and corns nor an hungry animal (11). The nectarine rays, of the sun that are milched by the Lord Sakra, are discharged by the clouds in the form of ambrosia-like showers of rain (12). The mighty leonine roar, announced by the air, which he emits with force from the clouds, is designated by the people as the muttering of clouds (13). The terrible sound, that he sends forth when carried by clouds accompanied by the wind, is heard like the clap of a thunder-bolt that shatters the mountains (14). O my child, as the great Lord Siva is encircled by the goblins, so Indra, surrounded by clouds coursing at will, and stationed in the sky, sends down showers accompanied by the clap of a thunder-bolt (15). Sometimes resembling an unfair day, sometimes resembling scattered gold, sometimes resembling collyrium and sometimes pouring water in drops the clouds paint the sky. Thus extracting water from the earth through the rays of the sun, Indra, the giver of water, sends it down again on earth for the behoof of all creatures (16-18).[2] For these reasons O Krishna, this rainy season has been fixed upon as the time for worshipping Indra. The kings and others men with delight worship Indra in the rainy season. We too do so (19).

[2] This shows that the ancient Hindus were not ignorant of the scientific formation of clouds.


Previous | Source | Tamil Translation | Next


அக்ரூரன் அக்னி அசமஞ்சன் அதிரதன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அர்ஜுனன் அனு அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உபரிசரவசு உல்பணன் ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டூகன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்மன் சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரன் சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாந்தீபனி சால்வன் சிசுபாலன் சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நரகாசுரன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பார்வதி பிரதீபன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரஸேனன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மார்க்கண்டேயர் முசுகுந்தன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வருணன் வஸு வஸுதேவன் வாயு விகத்ரு விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைவஸ்வத மனு ஜராசந்தன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு