Tuesday 14 April 2020

BRAHMADATTA RETIRES FROM THE WORLD | HARIVAMSA PARVA SECTION 24

CHAPTER XXIV

(BRAHMADATTA RETIRES FROM THE WORLD)


Markandeya said:—One of (those ganders) Vaibhrāja, an ascetic and anchorite as he was, was born as the son of Brahmadatta by name Viswaksena (1). Once on a time Brahmadatta was sporting delightedly in a forest in the company of his wife like Indra in the company of Sachi (2). Thereupon the king heard the noise made by an ant who was soliciting a female-ant and displaying his displeasure (3). Hearing that the poor female ant was expressing her disgust at the request of her husband Brahmadatta laughed aloud (4). Thereat his wife Saunati was stricken with sorrow and shame. That beautiful damsel had been abstaining from food for a long time (5). When her husband attempted to please her, that one of pure smiles said "O king, while you laughed at me I do not like to live" (6). The king however communicated to her the cause of his laughter but she placed no confidence in his words but rather said in anger "This is not within the power of a man (7). What man can decipher the sound of an ant save by the favour of the Providence or by the good deeds of his pristine birth (8)? O king, if by virtue of Tapas or any other knowledge you have acquired the power of understanding the sound of animals, then by some means create confidence in me by which I may know it. Otherwise, O king, I shall renounce my life. I do swear truly" (9-10).

Hearing those harsh words of the queen the highly illustrious king Brahmadatta was greatly distressed. He then reverentially sought the protection of the Omnipotent Nārāyana, the lord of all the worlds. Having controlled his senses and abstaining from food the highly illustrious king, within six nights, saw the Omnipotent Deity Nārāyana. The Lord, compassionate unto all creatures, said to him (11-13). "O Brahmadatta, after the night has passed away you will attain to well-being." Having said this the lord disappeared there from (#4). Having learnt a Sloka from his sons the father, of those four high-souled Brāhmanas, considered himself blessed (15). He then desired to go to the King and his Minister. Going there, he however found no opportunity of reciting the sloka to them (16).

Thereupon having bathed in the tank and obtained the boon from Nārāyana, he, delightedly ascending a golden chariot, entered the city (17). Kandarikā, the foremost of the twice-born, acted as his charioteer and Pānchala held the chowries (18). Considering that to be a favourable moment the Brāhmana recited the sloka before the King and the two ministers (19).

"Having been born as seven hunters in the Province of Dashārna they were, in their next birth, born as deer on the Kalanjara mountain,—and then they were born as Chakravākas in the island of Shara. Then they were born as ganders in the Mānasa lake. And at last they were born in Kurukshetra as Brāhmanas well read in the Vedas. Amongst them the four, that where born of a good family, have gone to a distant region. You, deviating from the path of Yoga, are sinking" (20–21). O descendant of Bharata, hearing this the king Brahmadatta was stupified, and the reins of the horses and chowries slipped off respectively from the hands of Kandarika and Pānchāla. Seeing this the citizens and friends were all greatly agitated (22–23). Having waited for a moment with his two ministers on the car the king, after regaining his consciousness, returned to the palace (24).

Thereupon recollecting the tank mentioned and regaining the Yoga power practised in the previous birth he honored the Brāhmana with various enjoyable things and chariots (25). Then placing on the throne his son Viswaksena, the subduer of enemies, Brahmadatta retired to a forest with his wife (26). After the king had gone to the forest for practising Yoga Devala's daughter, the good-natured Sunnati said with great delight to the king (27):—"O monarch, you can understand the sound of the ants and still you are addicted to sexual desires; therefore in great anger I wanted to work you up (28). From this birth we must attain to the most excellent state. You had deviated from the practice of Yoga and accordingly I reminded you of it" (29). Hearing the words of his wife the king was highly pleased. And having acquired Yoga power he attained to a state which it is very difficult to obtain (30). Having purified himself by his own actions and acquired the most excellent Sankhya Yoga he attained to a consummate state (31). Having instituted only Sikshā and laid down the order of the Vedas the great ascetic Pānchālya acquired renown and the status of a Yoga preceptor (32). O son of Gangā, all this happened in the days of yore before my very eyes. Meditate on this and you will meet with well-being (23). Others also, who will meditate on this most excellent account, will never be visited by inferior births (34). O descendant of Bharata, listening to this highly momentous history, one has his mind always bent on practising Yoga (35). He, who will meditate on this, shall always enjoy peace and gradually attain to the pure state of a Yogin which it is difficult to acquire in this world (36). Vaishampāyana said:—In order to propagate the practice of Yoga the intelligent Mārkandeya thus spoke in the days of yore by way of describing the fruits of a Srāddha (37). The Divine Soma confers nourishment on all creatures. Therefore hear from me an account of the lunar family while describing the family of Vrishnis (38).

Previous | Source | Tamil Translation | Next


Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்