Friday 12 June 2020

A DESCRIPTION OF VILLAGE VRAJA | VISHNU PARVA SECTION - 60 - 005

CHAPTER LX

(A DESCRIPTION OF VILLAGE VRAJA)



Vraja village Gokulam

VAISHAMPAYANA said: - Vasudeva had already heard of the son, more beautiful than the moon, given birth to by Rohini in the village of Vraja (1). He, without delay, said to the milkman Nanda, in sweet words "quickly go to Vraja with Yashodā. Having performed the various rites consequent upon their birth do you happily bring up in Vraja those two boys (2-3). Do you carefully protect in Vraja that son of mine whom Rohini has given birth to. My name will then be mentioned as having a son in the list of the ancestral manes (4). Alas, I have not been able to see the face of my only son. Although I am wise this is stealing away my wisdom (5). I specially fear this wicked Kansa for he does not feel the least mercy when he kills the children. Besides various other dangers threaten the children in this world. Therefore, O Nanda, take care of Rohini's son as you do of your own (6-7). My son is the eldest and your son is the youngest. The import of their names is also the same. Therefore bring them up with equal care (8). They are both of equal age. Please see, O milkman, that they may grow up under your fostering care and grace Vraja (9). In their childhood, everybody takes his own way, becomes naughty and commits mistakes. Therefore train them with great care (10). Never make your cow-sheds in Vrindāvana for there is every fear of the wicked Keshi, of various reptiles, insects and vultures. Protect those two boys against the cows and calves in the cow-shed (11-12). O Nanda, night is almost over. Go soon to Vraja. See, the birds in the south are also asking you to do so" (13).

Hearing of this secret intelligence from the large-minded Vasudeva, Nanda was greatly pleased and ascended his conveyance along with Yashodā (14). He placed the baby prince on a vehicle carried by men on their shoulders (15). He then proceeded by a road situate on the bank of Yamuna, sprinkled with profuse water and filled with cool air (16).

Thus proceeding to some distance he saw Vraja, the charming village of cows, situate on the bank of Yamuna near the mount Govarddhana and filled with cool air (17). It was adorned with animals emitting sweet cries, huge trees covered with creepers, and kine, giving milk and grazing (18). That place was so beautifully level that the kine could range there at ease and the tanks there had all well-levelled stairs. The trees were scratched by the humps and horns of the bulls (19). Vultures, wild cats, falcons and other birds, who are fond of flesh and always follow them, and other beasts more powerful than they, such as jackals, leopards and lions always live there. And for this that place was filled with fat, marrow and bones (20). That place, covered with profuse grass, was filled with birds of various species and the roaring of tigers, was well adorned with trees crested with sweet fruits and was resonant with the auspicious sound of kine, and calves. That charming village was filled with milkmaids (21–22). The roads, for carriage, were spacious there. It was covered with thorns and its outside was filled with fallen huge trees (23).

All through the circumference there were stakes fixed on the ground and ropes for the calves; and it was filled with cow-dungs. The temples and cottages there were covered with grass (24). It was filled with the sound of churning. State officials, possessing all the signs of prosperity and well-developed and delighted persons always live there (25). The ground there was saturated with the leavings of curd and the drains were covered with moss and it was filled with the sound of the churning bangles of milk-women (26). The cow-sheds were all properly protected by well-shut doors; inside them were the houses for cows. It was filled with the play-grounds of milk-men and abounded in boys wearing feathers of crows (27). The youthful damsels of milk-men, clad in blue raiments, prepare clarified butter and accordingly there blows sweet-scented air (28). Having their heads adorned with garlands of wild flowers and their breasts covered with jackets, the milk-maids, with jars of milk on their heads, always walk about there (29). The road, on the bank of Yamuna, was also filled with milk-maids, carrying water. When the milk-man Nanda, with a delighted heart, entered by this way to his village there arose a great shout of joy amongst the men of his clan. The elderly milk men and women came out and received him in the city. He also went to that delightful place of his own accord. Thereupon going to the beloved wife of Vasudeva Rohini, he placed there the mystic Purusha Krishna, resembling the rising sun (30-32).

Source: https://archive.org/details/AProseEnglishTranslationOfHarivamsh

Previous | Source | Tamil Translation | Next

Labels

அக்ரூரன் அக்னி அங்கிரஸ் அசமஞ்சன் அதிதி அதிரதன் அநிருத்தன் அந்தகன் அரிஷ்டன் அருந்ததி அர்ஜுனன் அனு அஜபார்ஷன் அஜமீடன் அஸ்தி ஆபவர் ஆயு ஆரியா தேவி ஆஹுகன் இந்திரன் இளை உக்ரசேனன் உக்ராயுதன் உசீநரன் உதங்கர் உத்தவர் உபரிசரவசு உமை உல்பணன் உஷை ஊர்வசி ஊர்வர் ஏகலவ்யன் ஔர்வர் கக்ஷேயு கங்கை கசியபர் கண்டரீகர் கண்டாகர்ணன் கண்டூகன் கதன் கபிலர் கமலாதேவி கம்ஸன் கருடன் கர்க்கர் கர்ணன் காதி காந்திதேவி கார்த்தவீர்யார்ஜுனன் காலநேமி காலயவனன் காலவர் காளியன் கிருஷ்ணன் குசிகன் குணகன் குணவதி கும்பாண்டன் குரோஷ்டு குவலயாபீடம் குவலாஷ்வன் கூனி கைசிகன் கைடபன் கோடவி சகடாசுரன் சக்ரதேவன் சங்கன் சததன்வன் சத்யகர்ணன் சத்யகர்மன் சத்யபாமா சத்ருக்னன் சத்வதன் சந்தனு சந்திரவதி சந்திரன் சம்பரன் சரஸ்வதி சனத்குமாரர் சன்னதி சாணூரன் சாத்யகி சாந்தீபனி சாம்பன் சால்வன் சிசுபாலன் சித்திரலேகை சித்திராங்கதன் சிருகாலன் சிவன் சுக்ரன் சுசீமுகி சுநாபன் சுனீதன் சூரன் சூரியன் சைசிராயணர் சௌதி டிம்பகன் தக்ஷன் தசரதன் தந்தவக்ரன் தமகோஷன் தரதன் தன்வந்தரி தாரை திதி திதிக்ஷு திரிசங்கு திரிவிக்ரை திருமிலன் திரையாருணன் திலீபன் திவோதாஸன் துந்து துந்துமாரன் துருவன் துர்வாசர் துஷ்யந்தன் தூம்ரவர்ணன் தேவகன் தேவகி தேவாவ்ருதன் தேனுகன் நந்தன் நந்தி நரகாசுரன் நரசிம்மன் நஹுஷன் நாரதர் நாராயணன் நாராயணி நிகும்பன் நிசுந்தன் நித்ராதேவி நீபன் பஞ்சஜனன் பத்மாவதி பத்ரன் பப்ரு பயோதன் பரசுராமர் பரதன் பரத்வாஜர் பலராமன் பலி பாணன் பார்வதி பானு பானுமதி பிரதீபன் பிரத்யும்னன் பிரபாவதி பிரமர்த்தனன் பிரம்மதத்தன் பிரம்மன் பிரலம்பன் பிரவரன் பிரஸேனன் பிரஹலாதன் பிராசேதஸ் பிராப்தி பிருது பிருதை பிருஹதாஷ்வன் பிருஹஸ்பதி பீஷ்மகன் பீஷ்மர் புதன் புரூரவன் பூதனை பூமாதேவி பூரு பூஜனி பௌண்டரகன் மதிராதேவி மது மதுமதி மயன் மனு மஹாமாத்ரன் மாயாதேவி மாயாவதி மார்க்கண்டேயர் மித்ரஸஹர் முசுகுந்தன் முரு முருகன் முஷ்டிகன் யசோதை யது யயாதி யுதிஷ்டிரன் ரஜி ராமன் ருக்மவதி ருக்மி ருக்மிணி ரேவதி ரைவதன் ரோஹிணி லவணன் வசிஷ்டர் வராகம் வருணன் வஜ்ரநாபன் வஸு வஸுதேவன் வாமனன் வாயு விகத்ரு விசக்ரன் விதர்ப்பன் விப்ராஜன் விப்ருது வியாசர் விரஜை விருஷ்ணி விஷ்ணு விஷ்வாசி விஷ்வாமித்ரர் விஷ்வாவஸு விஸ்வகர்மன் வேனன் வைசம்பாயனர் வைவஸ்வத மனு ஜயந்தன் ஜராசந்தன் ஜனமேஜயன் ஜனார்த்தனன் ஜஹ்னு ஜாம்பவான் ஜியாமோகன் ஜ்வரம் ஸகரன் ஸத்யபாமா ஸத்யவிரதன் ஸத்ராஜித் ஸத்வான் ஸஹஸ்ரதன் ஸ்ரீதாமன் ஸ்ரீதேவ ஸ்வேதகர்ணன் ஹம்சன் ஹயக்ரீவன் ஹரி ஹரியஷ்வன் ஹரிஷ்சந்திரன் ஹிரண்யகசிபு ஹிரண்யாக்ஷன்